Привет, Майкл! Если тебе не принципиально из Штатов, вот тебе из Пакистана: www.goggles4u.com
мы там заказывали. и тоже с учетом астигматизма. Про титан не скажу - мы брали самые простые и легкие оправы. Качество вполне приемлемое, IMHO. (Приходи в гости на чай, приноси Свиридова, пощупаешь три оправы ;)))
...ну, тут вот финны в новостях еще обещали открыть специальное (дополнительное для русских) почтовое отделение в Лаппе, куда до востребования можно заказывать ;)
:) Да знаю я эту технологию. Только в таком разе смысл пропадает. Так у них нормальная (экспедиторская) доставка в $20-30 обходилась. Заказал очки, и через пару недель они у тебя на носу.
Искать фирму посредника. Такие точно есть в штатах. Они предоставляют тебе адрес и место на складе. Когда накапливается достаточное по твоему мнению к-во для отправки, можно заказать формирование посылки и отрправку.
да я, в общем, согласна с тобой чуть более чем полностью))) я писала про сложившуюся ситуацию - и нигде не написала, что это нормально и хорошо. а только имела в виду, что превалирующее непрофессиональное отношение часто - просто данность, к сожалению, и к этому проще относиться спокойнее, ну как-то так))
>и формально - на уровне перевода (жирный шрифт)только этих(/жирный шрифт) предложений - переводчик прав.
И кому нужны только эти предложения в отрыве от контекста документа? "Правоту" в этом случае можно спустить в ближайший шредер.
>и часто ограничивают оный контекст именно уровнем предложения. изредка абзаца. этому, увы, способствует куча факторов, про которые я уже написала, - мало денег, мало времени, бешеная скорость перевода, недостаточный уровень владения языком/ тематикой/ головой, тысячи их.
В данном случае это - не отмазки. Это перевод не фрилансерский и не из коммерческой лавки, сдававшей текст на аутсорс. Да и вообще - не отмазки, чтобы некачественно делать работу. Для этого отмазок не бывает. IMHO.
фразы про международный стандарт не было в том комменте, на который я отвечала)) ну или ФФ опять глючит;)) "тут" = "в конкретно этом предложении". а теперь еще раз про контекст))) контекст - это такое окружение, которое переводчик должен держать в голове и учитывать, переводя какой-либо сегмент текста. поэтому на вопрос "а как перевести это слово?" любой переводчик, по идее, ответит: "дай контекст!". tricky thing в том, чтО определяет величину этого контекста. иногда для понимания слова достаточно привести предложение, в котором оно употреблено. иногда нужен весь текст целиком. в данном случае - приведенного тобой контекста не было достаточно для того, чтобы определить, в чем бага. и формально - на уровне перевода (жирный шрифт)только этих(/жирный шрифт) предложений - переводчик прав. а теперь про переводчиков. переводчики, в зависимости от степени личной ответственности (которая, конечно же, определяет и степень профессионализма), о чем мой комментарий ниже, опираются при переводе на разный размер контекста. и часто ограничивают оный контекст именно уровнем предложения. изредка абзаца. этому, увы, способствует куча факторов, про которые я уже написала, - мало денег, мало времени, бешеная скорость перевода, недостаточный уровень владения языком/ тематикой/ головой, тысячи их. Мне даже кажется, что использование программ переводческой памяти тоже, увы, несколько способствует тому, что текст сложнее воспринимать как текст целиком. я такой подход не оправдываю, опять же (говорю как человек, лично словивший кучу баг в документах по моей основной тематике), просто он, увы, есть.
>по поводу вылавливания баг в оригинале - это вот самое ужасное в переводах В оригинале нет бага. Уж поверь, я с этим документом уже далеко не в первой редакции работаю, больше 10 лет уж. Потому и словил мгновение когнитивного диссонанса, прочитав русский перевод.
> многие работающие вполне себе фулл-тайм переводчики, чтобы наработать на минимально приличную зарплату Не путай коммерческие лавки и госструктуры (далеко не только РФ)/международные организации, живущие созданием как раз этих стандартов и обеспечением их исполнения.
по поводу вылавливания баг в оригинале - это вот самое ужасное в переводах. и тут иногда даже не знание матчасти роляет, а скорее всякие другие личные качества, типа внимательности и ответственности. а какие, нафиг, внимательность и ответственность, если см. комментарий Альдора. и все еще хуже, на самом деле, - я не думаю, что такие переводы доверили бы студентам, но многие работающие вполне себе фулл-тайм переводчики, чтобы наработать на минимально приличную зарплату, работают со скоростью, не сопоставимой со скрупулезной вычиткой хотя бы даже перевода. и устанавливаемые заказчиками дедлайны, кстати, тоже не всегда с этим сопоставимы. и тут мне еще хочется написать про все это кучубукафф, потому что тема очень больная, и мне случалось видеть такие переводы, за которые хотелось убивать, и там были гораздо более очевидные вещи, чем у тебя тут. блин, да я работала с мальчиком, который перевел exposure of serum to air как "процент сыворотки, растворенной в воздухе", потому что ему, как минимум, было лень зайти хотя бы в википедию и прочитать, что такое сыворотка, йопт. сорри, я увлекаюсь на эту тему. короче, не очень все хорошо у нас с переводами..
Ещё раз. Там отсылка к параграфам, так? Значит читаем упомянутые параграфы! Меньше трёх страниц назад в этом же документе! 8.1.2Message 2 is the “distress coordinates” message, consisting of ten digits indicating the location of the vessel in distress, coded on the principles described inTable 2, in pairs starting from the first and second digits (see Note 1 to § 5.3): 8.1.2.1The first digit indicates the quadrant in which the incident has occurred, as follows: 8.1.2.1.1quadrant NE is indicated by the digit “0”, 8.1.2.1.2quadrant NW is indicated by the digit “1”, 8.1.2.1.3quadrant SE is indicated by the digit “2”, 8.1.2.1.4quadrant SW is indicated by the digit “3”. 8.1.2.2The next four figures indicate the latitude in degrees and minutes. 8.1.2.3The next five figures indicate the longitude in degrees and minutes.
ЗЫ. это не описание "софта", это - международный стандарт, утверждается для применения в конкретной стране на уровне правительства.
ну тогда это просто более обширный контекст, чем то, что ты написал в посте. т.е., если в этих разделах оно все подробно описывается, возможность выловить багу у переводчика, незнакомого с этим софтом на практике, в принципе есть. потому что грамматически в этом предложении - не знаю, пусть меня поправят другие переводчики - ну не вижу я ошибки в переводе. бага действительно в оригинале, честно. ну ок, не бага но скользкое место. но вообще есть подозрение на пропуск, потому что даже если переводить это как "первые" - а сколько первых? две, три, четыре? про десять тут совсем ничего нет.
я умная, правда, я так и делала. но после ввода ЖЖ-имени и нажатия на соответствующую кнопку в соответствующем окошке - все останавливалось. и, видимо, долго нащупывало нужный марщрут, потому что показывало, что авторизация в процессе, но ни обновление окна, ни перелогинивание заново не помогало. может, ФФ глючил. и я решила, что лучше я тебе так напишу, чем через другие аккаунты, потому что см. выше))
по п.2 - не пропустил. :) Копипаст из оригинала, однако. "the first of which should be coded in accordance with § 8.1.2 to § 8.1.2.3" и вот в выделенных пунктах описывается формат этих самых десяти цифр (пяти символов). >значит, тут действительно нужно знание совершенно конкретного софта Фишка в том, что это не описание "софта", это - международный стандарт, утверждается для применения в конкретной стране на уровне правительств.
знаешь, я щас рискую огрести кучу шишек и обвинений в непрофесионализме, но в данной ситуации я вижу два - нет, все-таки три - варианта: 1. я туплю. 2. в английской фразе ты все-таки пропустил "10" после "зе фёрст". 3. бедный переводчик. я его не оправдываю, только жалею. потому что формально - чисто грамматически - перевод, в общем, корректный. или см. вариант 1. В 99,99% случаев the first в такой конструкции "(numerical value) items, the first of which blah-blah" будет относиться именно к первому айтему - я не вижу тут никакого указания на множественное число. и если ни грамматика, ни лексика не дают повода заподозрить багу, про которую ты написал, - значит, тут действительно нужно знание совершенно конкретного софта, потому что бага, на мой (может быть, и тупящий) взгляд, перекочевала в перевод из оригинала. как раз для вылавливания таких вещей весьма неплохо иметь технического редактора, который в подобных конторах, как правило, является человеком в теме.
Хы. :) А в чем вопрос - заходишь со второго компа, заходишь в учетную карточку/профиль пользователя своего, кликаешь "сменить OpenID/авторизоваться" - кликаешь на иконку жж в открывшемся окошке. Далее - по подсказкам. :)
Ну, к ITU у меня доверия больше в данном случае, чем к сайту РАН. И это не ошибка в заголовке, а ошибка в переводе стандарта, относящегося к безопасности мореплавания. А вот это уже косяк. Хотя я в любом разе оригиналы использую, в перевод из любопытства залез.
я с другого компа заходила, вот меня и не признали:) да, я знаю твою нелюбовь к супу, но для меня это как способ упорядочивания поступающей информации: если я читаю тебя через ЖЖ, отвечать удобно через тот же аккаунт. если б через гугловские рассылки читала, авторизовалась бы через гуглопочту))
Ну как тебе сказать, это перевод официальный, лежит на сайте ITU. Если название этой конторы тебе о чём говорит. Не рабочая/проектная документация. У нас эти переводы курирует и редактирует ЦНИИМФ.
Увы, в 2008 году, по понятным причинам, рынок переводов в стране рухнул и средние расценки упали раза в два. Большинство работодателей кинулись искать, где подешевле, и конторы стали нанимать кого угодно. Зачем платить профессионалу, способному досконально разобраться в теме, 500 р./стр., если можно заплатить студенту с пиратской "Лингвой" 100-150 р. за подстрочник, по недоразумению названный переводом? Качество? Нет, не слышал.
PS опять жж OpenID свой сломал что-ли? Используй что-либо более приличное - почтового провайдера (к примеру - яндекс, гугль), фейсбук, твиттер... :) Даже вконтакт и мэйлру работают :)
Должно быть: После первойых из них, котораяые должнаы быть закодированаы Игначе из русского следует "символ №126 после первой цифры", а реально - после первых 10 цифр (5-ти символов).
(что-то десять минут уже никак не могу авторизоваться, сорри. это amanita_vi) а что не так тут, объясни профанам, плиз? на всякий случай: я не берусь переводить то, в чем не разбираюсь. если случается что-то не понимать, я очень много пользуюсь гуглом и/или сведущими друзьями.
Комментарии к этой заметке сейчас отключены, надеюсь на понимание.