<< предыдущие (до 2013-03-30_22-24-24) | следующие (c 2013-04-12_17-01-42) >> |
2013/03/29 - Радио про безопасность движения (счетчик: 20)
2013/03/27_1 - Прогресс, однако (счетчик: 27)
2013/04/01_1 - кому слона? :) (счетчик: 20)
Ну мой же Fly влезал... :) А вот Zopo не лезет :) Тебя когда ждать?
Я по вечерам дома, не сплю обычно до полуночи. Так что - думай.
2013/04/01 - Чико и Рита (Chico & Rita) (счетчик: 16)
2013/03/26 - Вот, в чем разница (счетчик: 38)
Да, устаревшую.
2013/04/04 - Им ещё не надоело?... (счетчик: 19)
Другое дело, что вопрос названий - всегда политический.
Практически молдавский я изучал в школе. У румын произношение другое (из дикторов понимал с трудом в отличие от кишинёвсих).
Ну и исторически таки кириллица была в Бессарабии, вот отличие от Румынии, которая в XIX перешла на латиницу.
2013/04/05 - Server down / server up! (счетчик: 14)
Бывает :)
2013/04/06 - Хвасталка :) (счетчик: 14)
2013/04/07 - мало mail.ru guard было... (счетчик: 30)
по поводу сабжа, guard я недавно словила, причем 100% точно нигде галок не стояло, я всегда очень внимательно такое проверяю. запарилась потом убивать это говно:(
("Принцев Амбера" Желязны читала, да?) ;)
2013/04/08 - Граждане переводчики!!! (счетчик: 29)
а что не так тут, объясни профанам, плиз?
на всякий случай: я не берусь переводить то, в чем не разбираюсь. если случается что-то не понимать, я очень много пользуюсь гуглом и/или сведущими друзьями.
А ты переведи на русский английский абзац. :)
Должно быть: После перв
Игначе из русского следует "символ №126 после первой цифры", а реально - после первых 10 цифр (5-ти символов).
А squirrel institute of wounds лежал на сайте РАН. :(
И это не ошибка в заголовке, а ошибка в переводе стандарта, относящегося к безопасности мореплавания. А вот это уже косяк.
Хотя я в любом разе оригиналы использую, в перевод из любопытства залез.
1. я туплю.
2. в английской фразе ты все-таки пропустил "10" после "зе фёрст".
3. бедный переводчик. я его не оправдываю, только жалею. потому что формально - чисто грамматически - перевод, в общем, корректный. или см. вариант 1. В 99,99% случаев the first в такой конструкции "(numerical value) items, the first of which blah-blah" будет относиться именно к первому айтему - я не вижу тут никакого указания на множественное число.
и если ни грамматика, ни лексика не дают повода заподозрить багу, про которую ты написал, - значит, тут действительно нужно знание совершенно конкретного софта, потому что бага, на мой (может быть, и тупящий) взгляд, перекочевала в перевод из оригинала. как раз для вылавливания таких вещей весьма неплохо иметь технического редактора, который в подобных конторах, как правило, является человеком в теме.
Ну так и косяк не такой страшный.
"the first of which should be coded in accordance with § 8.1.2 to § 8.1.2.3" и вот в выделенных пунктах описывается формат этих самых десяти цифр (пяти символов).
>значит, тут действительно нужно знание совершенно конкретного софта
Фишка в том, что это не описание "софта", это - международный стандарт, утверждается для применения в конкретной стране на уровне правительств.
может, ФФ глючил.
и я решила, что лучше я тебе так напишу, чем через другие аккаунты, потому что см. выше))
бага действительно в оригинале, честно. ну ок, не бага но скользкое место. но вообще есть подозрение на пропуск, потому что даже если переводить это как "первые" - а сколько первых? две, три, четыре? про десять тут совсем ничего нет.
8.1.2Message 2 is the “distress coordinates” message, consisting of ten digits indicating the location of the vessel in distress, coded on the principles described inTable 2, in pairs starting from the first and second digits (see Note 1 to § 5.3):
8.1.2.1The first digit indicates the quadrant in which the incident has occurred, as follows:
8.1.2.1.1quadrant NE is indicated by the digit “0”,
8.1.2.1.2quadrant NW is indicated by the digit “1”,
8.1.2.1.3quadrant SE is indicated by the digit “2”,
8.1.2.1.4quadrant SW is indicated by the digit “3”.
8.1.2.2The next four figures indicate the latitude in degrees and minutes.
8.1.2.3The next five figures indicate the longitude in degrees and minutes.
ЗЫ. это не описание "софта", это - международный стандарт, утверждается для применения в конкретной стране на уровне правительства.
короче, не очень все хорошо у нас с переводами..
В оригинале нет бага. Уж поверь, я с этим документом уже далеко не в первой редакции работаю, больше 10 лет уж. Потому и словил мгновение когнитивного диссонанса, прочитав русский перевод.
> многие работающие вполне себе фулл-тайм переводчики, чтобы наработать на минимально приличную зарплату
Не путай коммерческие лавки и госструктуры (далеко не только РФ)/международные организации, живущие созданием как раз этих стандартов и обеспечением их исполнения.
"тут" = "в конкретно этом предложении". а теперь еще раз про контекст))) контекст - это такое окружение, которое переводчик должен держать в голове и учитывать, переводя какой-либо сегмент текста. поэтому на вопрос "а как перевести это слово?" любой переводчик, по идее, ответит: "дай контекст!". tricky thing в том, чтО определяет величину этого контекста. иногда для понимания слова достаточно привести предложение, в котором оно употреблено. иногда нужен весь текст целиком. в данном случае - приведенного тобой контекста не было достаточно для того, чтобы определить, в чем бага. и формально - на уровне перевода (жирный шрифт)только этих(/жирный шрифт) предложений - переводчик прав.
а теперь про переводчиков. переводчики, в зависимости от степени личной ответственности (которая, конечно же, определяет и степень профессионализма), о чем мой комментарий ниже, опираются при переводе на разный размер контекста. и часто ограничивают оный контекст именно уровнем предложения. изредка абзаца. этому, увы, способствует куча факторов, про которые я уже написала, - мало денег, мало времени, бешеная скорость перевода, недостаточный уровень владения языком/ тематикой/ головой, тысячи их. Мне даже кажется, что использование программ переводческой памяти тоже, увы, несколько способствует тому, что текст сложнее воспринимать как текст целиком. я такой подход не оправдываю, опять же (говорю как человек, лично словивший кучу баг в документах по моей основной тематике), просто он, увы, есть.
И кому нужны только эти предложения в отрыве от контекста документа? "Правоту" в этом случае можно спустить в ближайший шредер.
>и часто ограничивают оный контекст именно уровнем предложения. изредка абзаца. этому, увы, способствует куча факторов, про которые я уже написала, - мало денег, мало времени, бешеная скорость перевода, недостаточный уровень владения языком/ тематикой/ головой, тысячи их.
В данном случае это - не отмазки. Это перевод не фрилансерский и не из коммерческой лавки, сдававшей текст на аутсорс. Да и вообще - не отмазки, чтобы некачественно делать работу. Для этого отмазок не бывает. IMHO.
"Не дождётесь!" :)
2013/04/12 - И снова кот Саймона :) (счетчик: 25)
<< предыдущие (до 2013-03-30_22-24-24) | следующие (c 2013-04-12_17-01-42) >> |
Комментарии к этой заметке сейчас отключены, надеюсь на понимание.